Mio articolo su Orizzonte Scuola
Quando si insegna una lingua ci sono argomenti che si prestano ad essere trattati in modo più divertente di altri. Oggi voglio suggerirne uno agli insegnanti di inglese, per stimolare l’attenzione dei loro studenti. Si tratta delle frasi idiomatiche, ovvero quei modi di dire, presenti in ogni lingua, che se tradotti letteralmente non avrebbe senso o assumerebbero dei significati bizzarri e che per questo suscitano spesso la loro curiosità.
In inglese ce ne sono tanti ed è importante conoscerli per non prendere “fischi per fiaschi”, è proprio il caso di dire usando una frase idiomatica italiana, quando si parla con un madrelingua. Uno, ad esempio, è il titolo di una celebre canzone del mitico Ray Charles: Hit the road Jack, che non vuol dire Colpisci la strada Jack, ma Vai via, Togliti dai piedi.
In questo articolo ve ne propongo 15. Vediamoli insieme.
- Spill the beans, letteralmente Versare i fagioli, il suo significato logico però è Sputare il rospo, Svelare un segreto.
- Se un amico vi dice Pull yourself together, non vi sta dicendo Tirati insieme, non avrebbe senso, ma Calmati, Datti un contegno.
- Once in a blue moon, Una volta in una luna blu, in italiano corrisponde alla frase idiomatica Ad ogni morte di papa.
- Se volete usare una figura retorica per dire che un determinato evento non capiterà mai, potete ricorrere all’espressione When pigs fly, ovvero Quando i maiali volano. Molto simile al modo di dire italiano Quando gli asini volano.
- Prendila con le pinze, Prendila con cautela, col beneficio del dubbio in inglese si traduce con Take it with a pinch of salt, Prendila con un pizzico di sale.
- L’invito ad andare a dormire Go to bed in inglese si può esprimere anche con Hit the sack, Colpisci il sacco. Il riferimento ovviamente è al cuscino.
- By the skin of my teeth, ovvero Dalla pelle dei miei denti, ha il significato di A malapena, Per un pelo, Per il rotto della cuffia.
- Vedere le cose allo stesso modo in inglese si dice We see eye to eye, Noi vediamo gli occhi negli occhi.
- Quando una cosa ha un costo elevato in italiano diciamo Costa un occhio della testa. Gli anglofoni usano un’espressione simile To cost an arm and a leg, letteralmente Costare un braccio e una gamba.
- The ball is in your court, letteralmente La palla è nel tuo campo, tradotto ha lo stesso significato dei modi di dire Il gioco è nelle tue mani, Tocca a te decidere.
- Sia in italiano che in inglese si augura buona fortuna a qualcuno con espressioni controverse, In bocca al lupo e Break a leg, letteralmente Rompere una gamba.
- Piove a dirotto o a catinelle in inglese si dice It’s rainig cats and dogs, Piovono gatti e cani.
- Kill two birds with one stone, Uccidere due uccelli con una pietra, corrisponde alla frase idiomatica italiana Prendere due piccioni con una fava.
- Vuotare il sacco si traduce con Let the cat out of the bag, Tira fuori il gatto dalla borsa.
- Per dire Facile come bere un bicchier d’acqua, in inglese diciamo It’s a piece of cake, E’ un pezzo di torta.
Cari insegnanti, giocare con gli equivoci e i doppi sensi dei modi di dire inglesi può sicuramente rappresentare una chiave didattica interessante per far imparare agli studenti queste espressioni, introdurre nuovi vocaboli e consolidare alcune strutture grammaticali.